Vesti i događaji - Arhiva

19-12-2019

Osnove uzastopnog prevođenja (uzimanje beleški) za sudske prevodioce

19. i 20. decembra 2019. godine, Akademija pravde u saradnji sa USAID / JSSP organizovala je obuku na temu "Osnove uzastopnog tumačenja za prevodioce". Svrha ove obuke bila je da se poboljša znanje forenzičkih prevodilaca iz oblasti uzastopnog prevođenja, u sklopu aktivnosti Akademije pravde za sudsko i tužilačko administrativno osoblje.

Prvi dan obuke pokrivao je teme kao što su: Važnost uzastopnog prevođenja (kratak video o važnosti bilježenja), analize govora, strukturnih mapa i mapa uma. Drugi deo obuhvatio je: Identifikacija i deljenje ideja, Softver za prevođenje - Napredna obuka o korišćenju Tradosa i njegove uloge.

Od samog početka naglašena je uloga i značaj uzastopnog prevođenja u pravosudni sistem, razbijajući njegove sastavne elemente. Istovremeno, smatralo se da je uloga prevodilaca u ovom procesu veoma važna.

U prvom primeru analiza govora putem uzastopnog prevođenja i vođenja evidencije demonstrirana je video snimkom važnog onlajn programa u pravosudnoj oblasti. Kroz individualni rad i stručno pojašnjenje učesnici su imali priliku da savladaju tehnike i alate rastavljanja i vođenja beleški o određenom govoru. U tom kontekstu, prevodioci su naučili korake koje je trebalo slediti da bi izvršili kvalitativni uzastopni prevod neprekidnim čitanjem, prethodnim čitanjem materijala, pravljenjem beleški u blokovima kratke dijagonale itd. Naglašena je i uloga pravnih rečnika u zvaničnim jezicima Republike Kosovo, gde se izdvajao Albansko-srpski rečnik (sprpsko-albanski rečnik), a potom OEBS-ov rečnik manjina, Albansko-srpsko-engleski i nemački rečnik. od AD i GIZ itd.

Sledeće objašnjava uloge i načine na koje simbole mogu da koriste prevodioci, veze, prečice za reči, zagrade, dijagonalno beleške i drugi elementi koji pomažu prevodiocima u procesu kvalitativnog uzastopnog prevođenja. Za upotrijebljene simbole se navodi da su konzistentni, organski, dok znakovi koji označavaju simbole trebaju biti u obliku slika i slika.

Stručnjaci su to dalje objasnili i praktično pokazali kroz praktični kompjuterski program SDL-Trados, za koji se reklo da pruža značajnu pomoć pravosudnim prevodiocima u pravosudnom sistemu u Republici Kosovo. Tokom obuke svi elementi ovog programa su razbijeni kroz grupni rad.

Trening takođe koristi metode teorijskog delimičnog objašnjenja, nove metodologije za uzastopno prevođenje, slučajeve iz prevodilačke prakse u sudovima i tužilaštvima, zajedno sa vežbama, interaktivnom diskusijom, analizom studije slučaja, kao i rušenjem međunarodnih standarda i zakonski uslovi koji regulišu ovu oblast.

Korisnici ove obuke bili su prevodioci sudova i tužilaštava svih nivoa u Republici Kosovo.

Objavi :